Hoe vertaal je de kern van je bedrijf naar een andere taal? In een digitale omgeving, waarin klanten en consumenten afgaan op wat ze op je website en social media ervaren, wordt de juiste omschrijving van je bedrijfsidentiteit nog belangrijker. “Elke onderneming heeft haar eigen persoonlijkheid, en haar eigen taal”, zegt Katrien De Vocht, zaakvoerder van taalbureau KDV - Language & More. “Een vertaler met creatieve flair die begrijpt waar het om gaat, is van essentieel belang om het verhaal van jouw onderneming te vertellen.”
Koop je een product van een webshop als de taal niet helemaal juist zit? Hoe maak je een keuze uit een lijst online services na een zoekopdracht in Google? De betrouwbaarheid van een dienst of bedrijf dat we niet kennen, beoordelen we in de eerste plaats op basis van de look and feel van de website. De kleuren, de beeldkwaliteit, de taal. Als één daarvan niet goed zit, haken we als bezoeker al snel af.
“Bedrijven komen vaak bij ons terecht als ze klachten krijgen van hun buitenlandse klanten over de taal van hun website en andere communicatie”, zegt Katrien De Vocht, zaakvoerder van taalbureau KDV - Language & More. “Dan is het eigenlijk al te laat. Wellicht heeft een onderneming tegen die tijd al een pak potentiële klanten afgeschrikt.”
Context is king
Vertalen gaat dus een stuk verder dan het letterlijk omzetten van één taal naar de andere. “Taal is fundamenteel contextgebonden”, legt Katrien uit. “Eén woord kan verschillende dingen betekenen, afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt. Een vertaler die begrijpt in welke omgeving een bedrijf actief is, wat de noden van het doelpubliek zijn en de cultuurverschillen snapt, wordt een verteller. Met de juiste vertaling ga je als onderneming verder dan correct taalgebruik: je laat je klanten en prospects voelen waar je als bedrijf voor staat.”
Vertalen gaat veel verder dan letterlijk omzetten van één taal naar een andere. Het gaat om vertrouwen wekken bij de klant.
Vertaalbureaus worden nog vaak als conservatief en weinig creatief ervaren. Het is ook één van de vele sectoren waar digitalisatie en automatisering sterk doorzetten, en de voorspelling is dat artificiële intelligentie binnen dit en tien jaar de job van vertaler volledig zal overnemen. “Er zijn vandaag een aantal sterke tools voorhanden”, beaamt De Vocht. “We maken er volop gebruik van om het vertaalproces te versnellen en te vereenvoudigen. Maar computergestuurde systemen slagen er vandaag niet in om de complexiteit van taal te vatten.”
Vertalen is vertellen
Aan de ene kant, legt ze uit, zijn er de heel gespecialiseerde vertalingen, waarbij kennis van bijvoorbeeld de productieprocessen onontbeerlijk is. Daarvoor heb je vertalers nodig met specifieke technische bagage. Daar bestaat op dit moment geen digitaal alternatief voor, wegens te niche en te duur om te ontwikkelen.
En een tweede moeilijkheid voor geautomatiseerde systemen is om juist om te gaan met de emotie en de subtiliteit van taal. “Elke onderneming heeft haar eigen persoonlijkheid, en haar eigen taal. Veel bedrijven zoeken lang naar de juiste woorden om te benoemen wat ze doen en waar ze voor staan. Dat kan je niet zomaar omzetten via Google Translate of DeepL, hoe nuttig die systemen ook zijn voor dagdagelijkse communicatie. Een vertaler met creatieve flair, die begrijpt waar het om gaat, is van essentieel belang om het verhaal van jouw onderneming te vertellen.”
Meerdere talen, één verhaal
Het team van KDV - Language & More gaat dan ook meekijken op de productievloer, assisteert bij buitenlandse beurzen, geeft taaltrainingen aan salesmedewerkers en brainstormt mee over marketingplannen. Vaak starten de (native) taalmakers met het schrijven van communicatie of gestructureerde technische documentatie in één taal om deze vervolgens meertalig te maken.
“Vertalen neemt zoveel vormen aan”, weet Katrien De Vocht. “En dat maakt het ook interessant. Sommige van onze mensen zijn heel goed in het omzetten van een producthandleiding naar een andere taal, anderen hebben een neus voor het zoeken naar de perfecte vertaling voor een social mediacampagne en SEO, en nog anderen beheren het jargon en de consistentie van de taal binnen een multinational. Die veelzijdigheid maakt het juist zo interessant.”
De grote uitdaging voor toekomstgerichte ondernemingen is het uitdragen van een consistente boodschap over grenzen heen, in de juiste woorden en aangepast per medium. “Het gaat om het wekken van vertrouwen bij je consument, of die nu in je winkel binnenstapt of aan de andere kant van de wereld online een product of service bestelt”, zegt De Vocht. “Dat zal die alleen doen als het verhaal klopt.”
Wil jij jouw boodschap ook op een consistente manier over de grenzen heen communiceren? Neem dan een kijkje op de website van KDV - Language & More en ontdek hoe zij jou kunnen helpen.